domingo, 14 de marzo de 2010

“En España reciEn ahora aceptan el acento porteño”

La muerte de su esposa y un fracaso teatral lo estaban manteniendo alejado de su país. Hoy está haciendo cine y evalúa regresar al escenario aquí, donde se reencontró con una forma de hablar que afirma que en la península ibérica fue censurada durante décadas

el actor, con su tipica imagen de duro.

Alberto de Mendoza volvió después de cinco años de ausencia del país. No regresaba desde 2005 por motivos personales, la muerte de su mujer, que influyó en un parate de sus actividades.
“Entonces me liberé de todo, dijo De Mendoza. El actor de 87 años está en Buenos Aires filmando La Mala Verdad, bajo la dirección de Miguel Angel Rocca. Sobre la película que revierte su distancia del trabajo en la Argentina, el recordado Rafa de la televisión comentó que “es una buena historia que está declarada de interés nacional por el Instituto Nacional de Cine y Artes Audiovisuales”.
Sobre el film que está rodando agregó que su libro “es realmente bueno y bastante difícil porque es muy sutil. Está dentro de lo que he visto del cine argentino que se está haciendo últimamente y a mí me gusta”.
Se alegró: “A la edad que yo tengo, conseguir un libro como éste es un milagro para un actor. Cuando a mí me preguntan si voy a seguir trabajando, contesto ‘qué se yo’. Tengo 87 pirulos y no sé lo que puede pasar, a pesar de que me encuentro muy bien. Hace 70 años que me hago la misma pregunta y ya son 151 películas con ésta”.
Dijo sentirse “encantado porque, al fin, en España se reconozca que nuestra lengua coloquial (no el lunfardo sino el que hablamos todos los días) sea reconocida como válida. En el pasado he tenido muchos problemas, a pesar de ser hijo de una navarra (que son peores que los vascos) y de un andaluz (mi viejo era muy versero) porque querían exigirme que hablase en madrileño”.
“Me decían: ‘hombre, si tú eres hijo de españoles y te has criado en España, ¿por qué no puedes hablar como corresponde? Pero si yo soy argentino, a mí me tienen que respetar mi lengua”.
Camus no quería, pero...
Entonces hizo una apuesta al filmar Scaramouche (1963, de Antonio Isasi-Isasmendi), en coproducción con Francia, y se jugó el sueldo ante el productor “a ver si alguien en el estreno dice algo o se queja del acento. Nadie. Si a la gente le encanta como hablamos los argentinos”. Pero vivió mucha resistencia hacia el acento porteño.
“Una de las tonterías que tuve que hacer en el cine para pagar los colegios, el alquiler y vivir, fue la serie El Coyote, que hicimos con Mario Camus, el director de Los Santos Inocentes y La Colmena -contó- donde yo era el antagonista, vestido de mexicano.”.
Luego del montaje, Camus se acercó muy apesadumbrado y dijo que iba a tener que doblar los diálogos del argentino. Ante su incomodidad le aseguró que si bien para España lo iba a doblar, dejaría los diálogos originales en las versiones vendidas al exterior.
Sobre su futuro teatral, De Mendoza dijo tener dos obras adquiridas. posiblemente para interpretar en la Argentina.

Fuente : www.popularonline.com.ar

No hay comentarios.: